В порядке
12 ноября 2009
8 коммент.
|
|
|
Не знаю, в курсе ли вы, но существует такая простенькая гавайская техника прощения ho’oponopono, что в переводе означает что-то вроде “навести порядок”.
Впрочем, речь не о ней. Просто сегодня я почувствовал себя так, словно наконец навел внутри себя полный порядок. Будто “все счета оплачены”. То есть, проводя обоснованную аналогию, видимо, всех простил. Безо всяких даже техник.
Чтоб закрепить эффект, до кучи, помыл посуду. :))
Удивительное чувство высвобождения порождает это ощущение внутреннего порядка.
Arbeit macht frei nicht. Ordnung macht frei, друзья мои.
Вы еще можете успеть попасть в число RSS-подписчиков этого блога.

рада за тебя - и за посуду %)
* с сомнением* думаешь, если я прощу идиотов - меня попустит?
У тёбя ошибка в немецком предложении (ну мне так кажется, ибо на слух не красиво). Непорядок.
U-gin, этот небольшой беспорядок в глобальном порядке как-то даже теряется.

А ты бы как сказал? Артикль перед “работой” поставить надо?
Просто на слух-то было бы приятнее вообще “Arbeit nicht macht frei”, но смысловой-то контекст получается другой.
Шельма, да чем же ж они тебя, всё-таки, так обидели?
это я их обидела
Шельма, тады лучше сперва себя.
Будь во мне литра три хорошего пльзеньского (с парой стопок бехеровки) я бы произнес:
Arbeit macht frei nicht.
Но я задним умом догадался, что ты хотел сказать “Не работа освобождает. Порядок освобождает.” Вот про это не скажу.
Черт, наверное ты прав, кстати, да.
А догадался - ага, именно это я хотел сказать.
Ваше слово, товарищ!
Как найти самые дешевые билеты?
Заметки
Я где попало
Что творится у соседей
Комментарии
Подписка
Follow @ivaness
Внимание!